Key to transcription
# 247

Cambridge, Trinity College B.14.39 (323), hand B: fols. 20r-25r, 26r-27ra, 27v, 34r, 35r-v

Date: C13b1
Location: 371 237

{=E Herefords=}
{=Sample represents all the English in this hand=}
{=Script - Textura semiquadrata=}
{=Status - MS punctuation done; tagging notes and textual notes up to date=}
{=Thorn and Y are exactly the same shape but Y is ALWAYS distinguished by a dot so they have been kept separate also here. Y is used regularly vocalically and in diphthongs and for [j]. Thorn is used only consonantally and never for the functions of Y. This seems to be completely consistent with no mistakes. Scribe B seems to be someone who can translate from one system to another - i.e. his own. Yogh is not used. W is used consonantally and in diphthongs and occasionally for [wu]. Wynn is not used. V is used for [v] and vocalically both initially and in diphthongs. N.B. *VUEL for "well". U is used in all expected functions, though rarely initially for [w]. There is no evidence for the voicing of initial fricatives=}
{>)The Life of St Margaret)>} {=ins, in top margin in a modern hand=} Olde a(n)t yonge i{+}preit {=sic=} ou . oure folies for-to lete . {\}
þenchet on god þat yef ou wit . oure su(n)nes to bete . {\}
here i{+}mai tellen ou . wid wordes feire a(n)t swete . {\}
þe vie of one meidan . was hoten maregrete . {\}
Hire fader was a patriac {=sic=} . as ic ou tellen may . {\}
in auntioge wif e ches . i þe false lay . {\}
deue godes a(n)t dou(m)be . he seruede nist a(n)t day . {\}
so deden mony oþere . þat singet weilawey {=The second W is written over another letter=} . {\}
Teodosius was is nome . on c(r)ist ne leuede he noust . {\}
he leuede on þe false godes . þat weren wid honden wroust . {\}
þo þat child sculde c(r)istine ben . it com him wel i(n){+}þoust . {\}
e bed wen it were ibore . to deþe it were ibroust . {\}
{=The following two lines are wrongly ordered in the MS but are marked in the left margin b and a for reversal=} {>a>} {=ins, in left margin to indicate that this line comes first although in the MS it is written after the following one=} þe moder was an heþene wif . þat hire to wyman bere . {\}
{>b>} {=ins, in left margin to indicate that this line comes second although in the MS it begins the stanza=} Þo þat child ibore was . nolde ho hit fur-fare . {\}
ho sende hit in-to asye . wid messagers ful yare . {\}
to a{+}norice þat hire wiste . a(n)t sette hire to lore . {\}
Þe norice þat hire wiste . children a heuede seuene . {\}
þe eisteþe was maregrete . cristes may of heuene . {\}
tales ho am tolde . ful feire and ful euene . {\}
wou ho þoleden martirdom . sein laurence a(n)t sei(n)te steuene . {\}
Þe norice hire fedde . wid wel muchele wnne . {\}
alle loueden hire . in þe toun þer ho was inne . {\}
ho toc hire to ih(es)u c(r)ist . a(n)t leuede al hire cu(n)ne . {\}
þo ho couþe of wisedom . ho hatede muche su(n)ne . {\}
Sone-so þe maidan was . of þrettene wint(er) elde . {\}
ho wiste hire norice scep . daies i{+}þe felde . {\}
ir felawes þat hire biseten . ful yerne hire bi-hulde . {\}
wou ho makede ir bone . to ih(es)u þat al mai welde . {\}
Olibrius was lou(er)d . ase þe boc us tellet . {\}
he haued auntioge . to yeuen a(n)t to selle . {\}
he seruede nist a(n)t day . fendes in helle . {\}
alle þat leueden on ih(es)u c(r)ist . e heiste hem aquelle . {\}
From asie to auntioge . bet miles tene-a(n)t-fiue . {\}
for-to slen c(r)istene men . he hiede him biliue . {\}
e sei maidan maregrete . scep bi-foren hire {=A mended slit in the MS=} driue . {\}
sone wolde þe sarezin . habben hire to wiue . {\}
{~f20v~} He saide to is seriauns . a{+}maidan ic isee . {\}
faret su(m)me of myne men . a(n)t facchet hire to me . {\}
bi my lay yef ho is boren . of cu(n)raden free . {\}
of al hire cu(n)ne . best scal hire bee . {\}
And for ir feirnesse . þau ho bee comen of þrelle . {\}
hire wedlac . ne scal ho nout lesen alle . {\}
ful wel ic scal ir cloþen . wid ciclatou(n) a(n)t pelle . {\}
ho scal be my leuemon . so me hire scal calle . {\}
Þe sergau(n)z eden ase he am bed . to meidan maregrete . {\}
as{+}a wiste ir norice scep . nout fer from þe strete . {\}
sone muchel a hire boden . a(n)t more a{+}hire bi-hete . {\}
þe trouþe of hire herte . nolde ho nout fur-lete . {\}
Þe sergau(n)z deden ar ernde . feire a(n)t fele siþe {=Spoilt rhyme?=} . {\}
meidan .Ma(r)ᵹ(arete) . nulle we nout mit{+}te fike . {\}
olibrius is lou(er)d . of au(n)tioge þe riche {=Imperfect rhyme - original either all -K- or all -CH-?=} . {\}
he wilhet þe to wiue . wel it may þe like . {\}
Maidan .Ma(r)ᵹ(arete) . brist so eni leme . {\}
sone ham onswerede . wid wel milde steuene . {\}
ic abbe iyeuen . {=Misplaced extra punctus?=} my maidan-hod . ih(es)u c(r)ist of heuene . {\}
he me wite to-day . for is nomen seuene . {\}
Ih(es)u c(r)ist mi lou(er)d . þat deet þolede for us alle . {\}
þe heie ki(n)g of heuene . to him wol ic calle . {\}
of mine stable herte . ne lete ir neuer at-falle . {\}
ne lete neuere my bodi . to-dai in su(n)ne falle . {\}
Ih(es)u c(r)ist mi lou(er)d . to þe ic wile me yelde {=spoilt rhyme - originally a form of the verb "bend"?=} . {\}
þou neuedest bi-gu(n)ne . ne neu(er) neuedest ende . {\}
yef þi wille were . þe holi gost þou me sende . {\}
þat from þe saresinz . i miste me defende . {\}
Al my cun i{+}fur-sake . to þe niþe cne . {\}
ih(es)u c(r)ist mi lou(er)d . to þe i{+}take me . {\}
for þi loue here . martir wolli bee . {\}
þes hou(n)des habbet me bi-set . ne mai ic henne fle . {\}
Þe sergau(n)z ayein eden . a(n)t seiden here sawe . {\}
of alle þine miste . ne yeued ho word an hawe . {\}
of al þat we saiden . al ir þu(n)chet plawe . {\}
ho {=A mended tear in the parchment=} leued on ih(es)u c(r)ist . to warau(n)t ho him drawet . {\}
{~f21r~} {>)(Noli altu(m) sapere(}>} {=ins, sideways in the right hand margin, in a later hand. The phrase, meaning "Don't be high minded" is written several times (once as *NOLI ALTUm SAPPERE). Further repetitions or perhaps something else, have been partially erased in amongst the still visible writing. I take these to be pen trials rather than a commentary on the text of St Margaret=} Þenne spec olibrius . awarie him so(n)ne a(n)t mone . {\}
of alle mine sergau(n)s . gode nabbi none . {\}
bringet hire bi-fore me . ic turne {=TURNE has been underlined by a later hand=} hir mod ful sone . {\}
ho scal leuen o mine godes . er halfuey to none . {\}
Þe sergau(n)z ayein eden . a(n)t cu(n)nen hire imete . {\}
ho leiden honden hire upon . a(n)t ledden ir to þe strete . {\}
ho com bi-forn olibrius . a(n)t he hire con grete . {\}
he askede wat ir nome was . ho seide maregrete . {\}
Meidan .Ma(r)ᵹ(arete) . my leuemon {=LEUEMON is underlined by a later hand=} þou scal bee . {\}
a(n)t habben þe to wive . yef þou art of cu(n)ne fre . {\}
yef þou art of þrelles . ic yeue þe gold a(n)t fee . {\}
þou scalt be my leuemon . so longe so it bee . {\}
Þe maidan him onswerede . swiþe feire anon . {\}
c(r)istine wiman ic am . iheuen of þe fonston . {\}
ih(es)u c(r)ist my lou(er)d . to him{>} {=ins, on margin marked for insertion=} ic{>} wille gon . {\}
i nule leten is loue . for oþer neuer on . {\}
leuestou on ih(es)u c(r)ist . men deden him o{+}rode . {\}
yef þou leuest þat e leuet . ic holde þe for wode . {\}
of is side orn adoun . þe wat(er) a(n)t te blode . {\}
þe croune was of þornes . þat on is heued stode . {\}
Þe meidan him onswerede . ase þe angel hire kende . {\}
ye deden him on rode . al c(r)istine folc t{+}amende . {\}
a(n)t seþen in-to helle . þe holi gost he sende . {\}
to alesen c(r)istine men . a(n)t þider þou scalt wende . {\}
Þo isei þe saresin . þat him ues no bot . {\}
to striuen wid þat meidan . hir herte was so god . {\}
he bed þat ho bou(n)den {*sj context*} . {=Misplaced extra punctus?=} hire . boþen hond a(n)t fot . {\}
A(n)t depe in-to p(r)isun don . turnen {=TURNEN is underlined by a later hand=} e wolde ir med {=sic - error for MOD?=} . {\}
Meidan .Ma(r)ᵹ(arete) . one nist in prisun {=PRISUN is underlined by a later hand=} lai . {\}
ho com bi-forn olibrius . on þat oþer dai . {\}
meidan Ma(re)ᵹ(rete) . lef up-on my lai . {\}
a(n)t ih(es)u þat tou leuest on . þou do him al awei . {\}
Lef on me a(n)t be my wif . ful wel þe mai spede . {\}
au(n)tioge a(n)t asie . scaltou han to mede . {\}
ciclatou(n) a(n)t purple pal . scaltou haue to wede . {\}
wid alle þe metes of my lond . ful wel i{+}scal þe fede . {\}
Alle þine redes . i{+}do ut-of my þoust . {\}
{~f21v~} a(n)t take me to ih(es)u c(r)ist . þat me haued iwroust . {\}
for he al þis middelerd . makede of rist noust . {\}
a(n)t seþen mid is swete fleisc . of helle he us boust . {\}
Þenne spec olibrius . nou it scal ben sene {=Punctus missing=} {\}
up-on wam þou leuest . a(n)t wi þou art so kene . {\}
honget ir up bi þe fet . hire lou(er)d to tene {=Punctus missing=} {\}
wid scourges betet hire fleisc . þat ho ir deet wene . {\}
Þe sergau(n)z deden þat he bed . on hire gu(n)ne striue . {\}
wid swopen a(n)t wid scourges . boþe ful riue . {\}
þe blod ron of hire fleisc . wnder-liche swiþe . {\}
alle ho wenden . þat broust a{+}were of liue . {\}
Þo spec olibrius . bi hire þer he stod . {\}
meidan .Ma(re)ᵹ(rete) . is þis pine {=PINE is underlined by a later hand=} god . {\}
lef nou on my godes . a(n)t sone we(n)d ti mod . {\}
haue m(er)ci of þi fleisc . me spillet þi blod {=BLOD is underlined by a later hand=} . {\}
Ih(es)u c(r)ist my lou(er)d . was born ine bedlehem . {\}
on þe holi meidan . he sende list a(n)t glem . {\}
þou dest ase techet . satanas þin em . {\}
me þenchet þes pine swete . so eni milc-rem . {\}
Þo spec olibrius . nauet ho none care {=Spoilt rhyme - we might expect a form of the word "awe"=} . {\}
of al þilke pine . al ir þunchet plawe . {\}
wid oure scarpe nailes . ir hude al to-drawe . {\}
ase clene from þe fleisc . so hou(n)d it hede {*sj context*} ignawe . {\}
Þe sergaunz deden so . to hire gonnen go . {\}
al þet fel from þe fleisc . gunnen ho to flo . {\}
al þet blod þat in hire was {=Punctus missing=} out it ede þo . {\}
al þis ho þolede . a(n)t oþere pinen mo . {\}
Su(m)me þat ter stoden . ar herte was ful sore . {\}
for hire wite fleisc . a(n)t for ir yelewe here . {\}
maidan .Ma(re)ᵹ(rete) . of þe we habbet care . {\}
lef on him a(n)t be is wif . ne þoele þou so na(m)more . {\}
Awei ye euele (con)silers . wi saide ye so . {\}
mit swopes a(n)t mit scourges . habbe ye me flo . {\}
ih(es)u c(r)istes angles . comet me to a(n)t fro . {\}
al þis is my ioie . ne do ye me so wo . {\}
Þenne spec olibrius . þis is oure pouste . {\}
er hauedestou eyen . nou maistou nout isee . {\}
lef on me a(n)t be my wif . ful wel i{+}rede þe . {\}
{~f22r~} yef þou leuest oþerweis . sclawen schaltou bee . {\}
Þe godes þat tou leuest on . are dede ase a ston . {\}
of my lou(er)des ioie . ne mai tellen nomon . {\}
nou þou hauest pouste . of my fleisc a(n)t bon . {\}
to deruen myne soule . pouste nauestou non . {\}
Olibrius heiste . þat mai in p(r)isun {=Pr^ISUN is underlined by a later hand=} don . {\}
þe holi gost from heuene . to hire com ful son . {\}
a(n)t þe rode in is hond . þat c(r)ist was on idon . {\}
a(n)t scon ase briste . so sonne abouten non . {\}
Meidan .Ma(re)ᵹ(rete) . ne drede þou nowid . {\}
þi sege is maked in heuene . bi-forn ih(es)u ful brist . {\}
nis no tonge an{+}erþe . ne non eyen list . {\}
þat mai telle þe ioie . þat was maket of þe to-nist . {\}
Meidan .Ma(re)ᵹ(rete) . brist so eny leme . {\}
iblesset wort þou to-dai . of al þat i{+}con neme . {\}
þe heie king of heuene . ful wel hauet herd þi steuene . {\}
he þe sende þis crois . þine fon to aferene . {\}
Blesset be ih(es)u c(r)ist . þat me bote sende . {\}
a(n)t is holi angel . to me þat he wende . {\}
fader a(n)t sone a(n)t holi gost . þat alle us mai amende . {\}
ne lete neu(er) to-dai . myne herte wende . {\}
Meidan .Ma(re)ᵹ(rete) . lokede hire bi-side . {\}
ho sei a{+}foul dragu(n) . ine þe hurne glide . {\}
berninde ase fur {=FUR is underlined by a later hand=} . a(n)t goninde ful wide . {\}
ho wert ase grene . so gres ine someres tide . {\}
Þe fur flei of is mouþe {=MOUyE is underlined by a later hand=} . so leie of brenston . {\}
ho fel to þen erþe . a(n)t q(u)akede {=Qu^AKEDE is underlined by a later hand=} uich bon . {\}
he nom ir in is mouþe {=MOUyE is underlined by a later hand=} . a(n)t swaleu hire anon . {\}
he barst a{+}two peces . felawe nauede he non . {\}
Meidan {=There is a mended tear in the parchment=} .Ma(re)ᵹ(rete) . upon þe dragun stod . {\}
bliþe was {=There is a mended tear in the parchment=} ir herte . ioiful was ir mod . {\}
sclawen was {=There is a mended tear in the parchment=} þe dragun . þoru þe uertu of þe rod . {\}
blesset be ih(es)u c(r)ist . is misten {=sic=} is so god . {\}
Meidan .Ma(re)ᵹ(rete) . þe dragun ede fro . {\}
ho sei anoþer deuel . þer-inne þo . {\}
e heuede eien on is cleu . a(n)t eken on is to . {\}
ne miste foulore þing . neu(er) on erþe go . {\}
Ho wende to þe loþe þing . þe rode in hire hond . {\}
{~f22v~} þoru þe miste of ih(es)u c(r)ist . wid ir wi(m)pel {=WImPEL is underlined by a later hand=} ho hin bond . {\}
ho toc him bi þe toppe . abouten ho him swong . {\}
sette ir fot i(n) is necke . a(n)t to þen erþe wrong . {\}
Sai me nouþe wat tou art . þou foule loþe þing . {\}
upon wam þou bi-leuest . a(n)t wo is þi king . {\}
a(n)t wo þe hider sende . to maken stourbing . {\}
tel me nou swiþe . a(n)t i(n)to helle spring . {\}
Leuedi for þe rode loue . þat is i{+}þine honde . {\}
hef up þi fot a{+}lutel . þat ine myn necke stonde . {\}
muchel ic abbe iwalken . bi wat(er) a(n)t bi londe . {\}
nas ic neu(er) ibou(n)den . in so harde bonde . {\}
Ruffin was my broþ(er) . þat tou here sclowe . {\}
þe-wile e was aliue . e couþe su(n)nes inowe . {\}
e dede men to su(n)ne . þere-fore we loude lowe . {\}
a(n)t yeld here seruise . ofte mid muchele wowe . {\}
In a dragones liche . i{+}sende him to þe . {\}
to turne þine herte . a(n)t apaie me . {\}
he is iborsten a{+}two . ibou(n)den hauestou me . {\}
a{+}maidain {=sic - or MAIDAM=} hauet us ou(er)-come(n) . noust nis oure pouste . {\}
Belsebug is my nome . i{+}ne may þe nout lie . {\}
ne mai ic longe þolien . þe pine þat i{+}drie . {\}
Al ic wolde bi-swike . þat i{+}sen miste mid eie . {\}
nabic none miste . þe nou to struye . {\}
Wen ic wiste a{+}wif . sculde be bet of berne .{"When I knew [that] a woman would be [the] better of a child"} {\}
ic com þider sone . swift as an erne . {\}
a(n)t wen i þider come . to croke fot oþ(er) arme . {\}
a(n)t te wif ir-selue . i fonde to fur-farne . {\}
Haue þi pais þou foule þing . þou fli into helle . {\}
ne be þou so hardi . lengore þat tou duelle . {\}
i{+}bidde ih(es)u c(r)ist . þi miste þat he felle . {\}
þou fal in-to helle . so ston deet i(n)-to welle . {\}
Upon þet oþ(er) dai . a{+}lute bi-forn non . {\}
olibrius heiste þe mai {=MAI is underlined by a later hand=} . ut-of prisu(n) don . {\}
þe sergau(n)z weren snelle {=SNELLE is underlined by a later hand=} . a(n)t brousten {=There is a mended tear in the parchment=} hire son . {\}
wid þe rode on hire hond . þat c(r)ist was on idon . {\}
Þo spec olibrius . iwis e was ful wroed . {\}
a(n)t saide to is sergau(n)z . wonder wou ho goet . {\}
lef on me .Ma(re)ᵹ(rete) . a(n)t haue mete ant {=There is a blemish in the parchment=} cloet . {\}
do aft(er) me a(n)t be my wif . ne be þe þi lif so loet . {\}
{~f23r~} Awaried worþe þine godes . þat tou leuest inne . {\}
ho weren yare awaried . a(n)t al ful of su(n)ne . {\}
ho beet {=BEET is underlined by a later hand=} al of helle . of satanas cu(n)ne . {\}
wene þou wenest best to liue . to hem a{+}wollet þe winne . {\}
Ac do nou wel a(n)t lef on him . þat made þe to mon . {\}
fader a(n)t sone a(n)t holi gost . þat þis world bi-gon . {\}
a(n)t let þe folewen . in holi fonston {=FONSTON is underlined by a later hand=} . {\}
ase ih(es)u c(r)ist was ym-self . y þe flem {=FLEM is underlined by a later hand=} iurdan . {\}
Þenne spec olibrius . a{+}pine ic chulle kenne . {\}
wellinde lau(m)pes . letet on hire renne . {\}
from þe necke to þe to . scalden ir ase an henne . {\}
bote ho turne hire mod . to deþe ye sculen ir brenne . {\}
Þe sergau(n)z deden also . ely letten ho welle . {\}
heie up-on ir heued . wallinde letten ho felle . {\}
it orn on hire wite fleisc . so wat(er) det of welle . {\}
þe holi gost ir wiste . ne misten ho hire aquelle . {\}
Alle weren þe saresinz . so boc is writen wid enke {=ENKE is underlined by a later hand=} . {\}
to bringen hire of liue {=For this construction see MED s.v. ben v, sense 8. "All the Saracens were expected to deprive her of life"=} . ho gu(n)nen hem bi-þenke . {\}
in a fet ful of wat(er) . ho gunnen hire adrenche . {\}
a(n)t bote ho turne hire mod . þer a scal adrenche . {\}
Lou(er)d yef þi wille is . a{+}wat(er) ic isee . {\}
þrin ic chulle deien . for þe loue of þe . {\}
þet fet bi-gon to bersten . þet folc bi-gon to fle . {\}
þe engel ir nom of þe wat(er) . þat alle it misten isee . {\}
Þer bileueden on ih(es)u c(r)ist . a-þousend-a(n)t-fiue . {\}
Al wid-outen{"excluding"} children . a(n)t wid-outen wiue . {\}
to don ham to deþe . he hiede biliue . {\}
for ho leueden on ih(es)u c(r)ist . he brouste hem of liue . {\}
Wel sey þe sarezin . ne miste hire dere . {\}
e clepede ford malcus . is mo(n)quellere {=MOnQUELLERE is underlined by a later hand=} . {\}
he bed leden hire wid-oute toun . oþer hire bere . {\}
a(n)t bringen hire of liue . wid swerde oþer wid spere . {\}
Þo ho com wid-oute þe toun . þer me ir sculde sclo {=This half line is underlined by a later hand=} . {\}
al siwede hire . þat euer miste go . {\}
þe wind bi-gun to blowen . þe sonne wert al blo . {\}
þet folc {<bi<} {=del, erased=} fel to þen erþe . ne wisten ho hire nout þo . {\}
Ure lord sende to hire . a ful feire steuene . {\}
a(n)t gon hire greten . ful feire a(n)t wel euene . {\}
blessed be þou dai . mid al þat ic con nemme . {\}
{~f23v~} to-day þou scalt ben icrounet . biforn þe king of heuene . {\}
Malcus herde þes wordes . he sette him acne . {\}
meidan maregrete . þi lou(er)d hat speke wid þe . {\}
a(n)t a-þousent angles . aboute þe i{+}see . {\}
spred þin hond . a(n)t nym my swerd . a(n)t haue m(er)ci of me . {\}
Þo spec þat maidan . sei(n)te maregrete . {\}
broþer yef þi wil is . abid a{+}lutel yete . {\}
þe-wile i make my bone . to hym þat may bete . {\}
bidde wat tou eu(er) wile . ic it wole gete . {\}
Alle þat my lif . wollet heren oþer rede . {\}
oþer for me chirche sette . mid almes-dede . {\}
ih(es)u c(r)ist my lou(er)d . mit monscipe {=MONSCIPE is underlined by a later hand=} þou am fede . {\}
þe heie blisse of heuene . habben ho to mede . {\}
Alle þat habbet me a{+}day . ine memorie . {\}
oþer mid gode herte . iheret myne vie . {\}
ih(es)u c(r)ist my lou(er)d . sone seinte marie . {\}
haue m(er)ci of þe soules . leie wer þe bones lye . {\}
Ih(es)u c(r)ist my lou(er)d . wen wimon bet{"bedded, brought to bed (of a child)"} scal be . {\}
iher hire bone . yef ho clepet to me . {\}
deliure {=An erasure of about three letters=} hire myd menske {=MENSKE is underlined by a later hand=} . for þe loue of þe tre . {\}
þat tou dedest þi bodi on . to maken us alle fre . {\}
Þo spec ure lou(er)d . sei(n)te marie sone . {\}
bi heuene bi erþe . bi sonne bi mone . {\}
maidan .Ma(re)ᵹ(rete) i . cuiþe þe þi bone . {\}
cum in-to þe ioie . þer þou scalt eu(er) wone {\}
Maidan .Ma(re)ᵹ(rete) . ir bone hauede þenne . {\}
malc(us) smit of myn heued . fur-yeuen is þe þe su(n)ne . {\}
þat ne dude {*sj context*} ic nout . for al þis worldes wnne . {\}
þi lou(er)d haet i-gret te . þat tou leuest inne . {\}
Bote þou do ase i{+}bidde . ne scalt tou neu(er) haue . {\}
þe ioie þat is in heuene . ne lif boute care {=Non-rhyme - a form of the word "awe" required?=} . {\}
malcus þis iherdes {=sic=} . is swerd e gon out-drawe . {\}
smot of hire heued . þat was hore lawe . {\}
Micael a(n)t gabriel . a(n)t raffael here fere . {\}
cherubin a(n)t serafin . a-þousend þer were . {\}
mit tapres a(n)t mit sensers . to heuene he ir bere . {\}
to hore lou(er)des blisse . ho was ym lef a(n)t dere . {\}
Theodius þe clerc . he wrot hire vie . {\}
{~f24r~} hire norice þat hire wiste . i{+}þe toune of asie . {\}
ho ir þider beren {=A hole in the parchment=} . mid gode memorie . {\}
a(n)t makeden an chirche . a(n)t þri(n)ne maden hire to lie . {\}
Alle þat seke weren . a(n)t þider wolde go . {\}
hore hele haueden . are a heden ir fro . {\}
þe heie king of heuene . lef us to don so . {\}
þat we habben þe blisse . þat lest eu(er) a(n)t .oo . {\}
Of þe swete meidan . þis is hire vie {=VIE is underlined by a later hand=} . {\}
þe twenteuþe dai is hire . i(n) þe time of iulie . {\}
ih(es)u c(r)ist þat was born . of seinte marie . {\}
for sei(n)te maregrete loue . of us haue m(er)cie . {\}
{(Amen amen . checun die ameN(} {=The final *N is drawn out to fill the remainder of the line space=} {\\}

{(Ih(es)u c(r)ist le fiz marie cil ke tut le munde fist . de nus eit pite {-}
e m(er)ci si li pleit . k~ nos almes ne sei(n)t dampnes p(ur) n(u)l maufet .(} Lou(er)d c(r)ist þou hauest us boust . þou madest al þis world of noust . {\}
we biddet þe wid word a(n)t þoust (con)seil a(n)t red . þat oure so(u)le {=MS SOLE with abbreviation for U a diagonal line from L. Cf in French text for NUL and common in Latin texts=} {\}
ne be fur-lore for no qued . {\}
{(Sire deu u(us) eistes tel . pere de tere e de cel . plus douz k~ mel {-}
kau(n)t il est chaud . a u(us) n(us) deuu(m) oblig(er) sire an haut .(} {\}
Lou(er)d c(r)ist as þou art ki(n)g . fad(er) a(n)t sone of alle þi(n)g . þou yef us {\}
alle god endeng a(n)t ti loue . þat we mote(n) to þi blisse alle com~ {=The abbreviation is a stroke or titulus above M=} . {\}
{(A un piler fu lie . e p(ur) n(us) p(e)ccheurs t(ur)me(n)te . sire m(er)ci par charite {-}
par am(ur) . ke n(us) ne seu(m) acumbre nuyt ne iour .(}
Ibou(n)den e was to a piler . a(n)t al to-torn was is her . sire m(er)ci {\}
p(ar) charite fur godes loue . milde bet þi swete cheres {=sic=} marie sone . {\}
{(Mort desour la crois suffri marie e seint ion le ui . e se ke pe(n){-}
derent en couste de li le du laron . le un li cria m(er)ci il out {-}
pardou(n) . li autre aual cheit en pu par-fu(n)d .(} Deet he þolede up-on þe tre a(n)t wnden boþen two a(n)t þre . {\}
to saue þo-þat {=O corrected from A=} hise ben a(n)t hider ben come(n) . ih(es)u þi {\}
blisse us bi-see for þi swete moder loue . {(AmeN(} {=The final *N is drawn out to fill the remainder of the line space=} . {\\}

{~f24v~} Seinte mari moder milde {(mater salutaris(} feirest flour of eni {\}
felde {(uere nuncuparis(} þorou ih(es)u c(r)ist þou were wid childe . {\}
{=A line has been erased=} þou bri(n)g me of my þoustes wilde . {(potente(} þat maket me to {\}
deþe tee {(repente(} . {\}
Mi þonnc is wilde as is þe ro {(ludo gratulante(} ho werchet me ful {\}
{<} {=del, by erasure - dittography=} ful {<} muchel wo {(illaque fauente(} bote-yef he wole me wende {\}
fro . ic wene myn h(er)te breket a{+}two {(feruore(} ic am icaist . bo day {\}
a(n)t naist {(dolore(} . {\}
Ih(es)u þorou þi muchele mist {(omnia fecisti(} þe holi gost i(n) marie {\}
list {(sicut uoluisti(} . for-þi he is icleped ur drist . ih(es)u bri(n)g my þoust {\}
irist . {((con)stanter(} þat it be stable . a(n)t nout chau(n)gable {(fraudent(er)(} . {\}
Ih(es)u c(r)ist þou art on loft {(digno tu scandente(} heuene a(n)t erþe þou {\}
hauest iwroust {(uictore triumphante(} . monkun wid þi bodi {\}
aboust . þou noldest lesen hym for noust {(nec dare(} a(n)t yeue þi blod {\}
þat was so god {(tam gnare(} . {\}
Swete leuedi flour of alle {(uere (con)solatrix(} þou be myn help þat {\}
i ne falle {*sj context*} {(cuntis reperatrix(} mildest q(ue)ne a(n)t best icorn . nist a(n)t {\}
day þou be me forn {(precantis(} yef me grace to see þi fase {(infantis(} . {\}
Þat i{+}þorou þi swete bene {(tutrix orphanor(um)(} mot leuen al þis {\}
worldes tene {(solamen miseror(um)(} a(n)t to þe leuedi mot i{+}take a(n)t myne {\}
su(n)nes al fur-sake {(uolente(} þat i{+}ne misse {*sj context*} . of þine blisse . {POSCENTE} . {\\}

For on {=N written as U in MS=} þat is so feir a(n)t brist . {(uelud maris stella .(} bristore þen þe dai-is {\}
list . {(parens ⁊ puella .(} i{+}crie þe g(r)ace of þe . leuedi p(re)ie þi sone for me . {\}
{(tam pia .(} þat i{+}mote come to þe maria . Leuedi {=U corrected from D=} best of alle þi(n)g . {(rosa {-}
s(i)n(e) spina .(}
þou bere ih(es)u heuene ki(n)g . {(gratia diuina .(} of alle þou berest þat {\}
p(r)is . heie que(n) i(n) parais . {(electa .(} moder milde a(n)t maidan ec . {(efecta .(} In car {<a(n)t<} {=del, by erasure=} {\}
(con)sail þou art best . {(felix fecu(n)data .(} to alle weri þou art rest . {(mat(er) honorata .(} {\}
bi-hold tou hi(m) wid milde mod . þat for us alle scedde is blod . {(i(n) cruce .(} bidde {\}
we moten come to hi(m) . {(i(n) luce .(} Al þe world it wes fur-lorn . þoru eua {\}
{(p(e)ccat(r)ice .(} to-forn-þat ih(es)u was iborn . {(ex te genit(r)ice .(} þorou aue e we(n)de awei {\}
þe þest(r)i nist a(n)t com þe dai . {(salutis .(} þe welle sp(r)inget out-of þe {(ui(r)tutis .(} {\}
Vuel þou wost he is þi sone . {(uentre que(m) portasti .(} he nul nout werne {\}
þe þi bone . {(paruu(m) que(m) lactasti .(} so god a(n)t so mild e is . he bri(n)get us alle {\}
i(n)-to is blis . {(sup(er)ni .(} he hauet idut . þe foule put . {(i(n)ferni .(} {~f25ra~}{>} {=ins, in top margin=} ¶ '(v . gaudia .('}{>} {=Written in 12-line stanzas with the new stanza being marked by a a paraph. The end of every tercet is marked with a horizontal line extending into the central or right hand margin depending on which column it is. This line sometimes seems to take the place of punctuation=} ¶ Sei(n)te marie leuedi brist . {\}
mod(er) þov art of muchel mist . {\}
q(ue)ne i(n) heuene of feire ble {\}
gabriel to þe he liste . {\}
þe he brovste al wid riste . {\}
þe(n) holi gost to liste(n) i(n) þe . {\}
godes word ful wel þov cnewe . {\}
ful mildeliche þ(er)-to þov bewe . {\}
a(n)t saidest so it mote be {\}
þi þonc was studeuast a(n)t trewe . {\}
for þe ioye þat to was newe . {\}
leuedi þov haue m(er)ci of me {\}
¶ sei(n)te marie mod(er) milde . {\}
þi fad(er) bi-com to one childe . {\}
suc ioye ne scal neu(er)-eft be {\}
þe stro(n)ge fend þat was so wilde . {\}
godes hondiwerc he spilde . {\}
for on appel of þe tre . {\}
leuedi mon þov brovtest bote . {\}
þe stro(n)ge fend an-vnd(er) fote . {\}
þo þi sone was bore(n) of þe {\}
for þe ioye þat þo was swote . {\}
leuedi ye(m){+}me g(r)ace þat i mote . {\}
wid al mine miste louie(n) þe . {\}
¶ sei(n)te marie q(ue)ne i(n) londe {\}
godes mod(er) a(n)t godes sonde . {\}
þat te sculde be(n) so wo . {\}
iewes hede(n) þi sone an ho(n)de . {\}
'iudas sold{+}in he(m) to honde . {\}
on þe rode heo go(n)ne(n) hi(m) slo . {\}
þe þridde dai he ros to liue . {\}
leuedi ofte were {*sj context*} þov bliþe . {\}
ac neu(er) so þov were þo {\}
leuedi for þe(n)-ilke siþe . {\}
þat tov were of þi sone bliþe . {\}
al mi su(n)nes þov do me fro {\}
{~f25rb~} ¶ sei(n)te marie maydan a(n)t mere . {\}
so lengore o so bet(er)e þov were . {\}
þov here he(m) alle þat clepet þe to . {\}
In muchele blisse þat tov were . {\}
þo þi(n)ne swete sone ibere . {\}
iseie hi(m) i(n)to heuene sten . {\}
e{+}sit arist as vre drist . {\}
a(n)t weldet al as hit is rist . {\}
we mowen ihere(n) a(n)t isen . {\}
leuedi for þi muchele miste . {\}
þe swete blisse of heuene briste . {\}
sei(n)te marie hernde me . {\}
¶ þe fifte ioie is feirest i(n) wede . {\}
þo þov i(n)to heuene trede . {\}
to hi(m) þat was of þe iborn {\}
nov þov art i(n) heuene q(ue)ne . {\}
mit tine sone brist a(n)t scene . {\}
al folc þe heret þer-fore . {\}
þer is ioie a(n)t eke blisse . {\}
þat eu(er) last wid-ovte misse . {\}
a(n)t þer þov art q(ue)ne icorn . {\}
leuedi tuet {=sic. MED following Reichl (1973), takes this to be from of tithen v. 1 "grant". The spelling is very odd (for this or any other plausible word), but it is quite clear, including the initial T. The form would not plausibly be from OE cweYan in any case, because this scribe always uses QU- not CW-/CU- in OE cw-words. I prefer to suggest that it is from AF tuter "protect" with the sense suggested, for another context, in MED s.v. touten v. (2) "pay heed to?", i.e. "grant"=} þov me mi bene {\}
for þe ioie þat eu(er) is newe . {\}
þov let me neu(er) be fur-lorn . {\\}

{=The texts on fol. 25v are in Hand A=} {~f26ra~} {=The two lines of Latin and the first two couplets of the English verse are linked by braces. The beginning of each couplet of the English verse is marked in the left margin by an oblique stroke. The beginning of each English section after the Latin tags is usually given a double oblique stroke, but these have not been worked up into paraphs. There is almost no punctuation in this text, apart from the introductory paraphs=} {(Iustu(m) deduxit d(omi)n(u)s p(er)uias rectas {-}
⁊ oste(n)dit illi regnum dei(}
yc ou rede ye sitten stille {\}
⁊ herknet wel wid gode wille {\}
of godes wordes ⁊ is werkes {\}
boþe þis lewede a(n)t þis clerkes {\}
for godes children wollet scechen eu(er) to heren of godes spechen {\}
{(qui ex deo est v(er)ba dei audit(} {\}
alle þat leued on god-almitte {\}
godes word hit scal hem litte {\}
a(n)t bringen hem to heuenric blisse {\}
þ(er) he sculen haue ioye a(n)t lisse {\}
launt(er)ne hit is to monnes fote {\}
a(n)t of sunnes hit deyd-bote {\}
{(luc(er)na pedib(us) meiis v(er)bu(m) tuu(m) ⁊ lume(n)(} {\}
a(n)t yet ic wille ou sigge more {\}
alle þat heret godes lore {\}
a(n)t witet hit wel in stable þout {\}
he wort him leyf þat al hat wrout {\}
a(n)t edi scal euere boe {\}
ase me may i(n) þe boc ysoe {\}
{(beati q(u)i audiu(n)t u(er)bu(m) dei ⁊ custodiu(n)t >ill(u)d>(} {\}
eu(er)huych mon þat hauet his mu(n)de {\}
godes word he clepet his cuynde {\}
for so þe bred fed fleys a(n)t blod {\}
also his word is soule fod {\}
{(no(n) i(n) solo pane viuit homo s(e)ð i(n) o(m)ni {-}
u(er)bo q(uo)ð p(ro)cedit de ore
dei ⁊ c(etera)(} {\}
huyc mon þat is godes foster {\}
þ(er)to sigge a {(pater noster(} {\}
a(n)t an {(aue marie(} þ(er)-to {\}
þat ic is wordes mowe scewe so {\}
þat hit boe god-almytte iqueme {\}
a(n)t þe deuel henne to fleme {\}
{>(p(ate)r n(oste)r(>} {=ins, at the foot of the central margin=} {\}
{~f26rb~} {(Iustu(m) deduxit d(omi)n(u)s p(er)vias rectas ⁊ c(etera)(} {\}
þe mon þa wole rist-wis boe {\}
Sittit stille ant he may soe {\}
wou god wole for þe gode do {\}
þat gode hope hauet him to {\}
it was a{+}ki(n)g bi olde dawene {\}
þat wel leuede on godes lawe {\}
him he louede suyþe wel {\}
þat he yeld him {<} {=del, erased, dittography=} hym {<} huyc-adel {\}
þat he bad he dede him sone {\}
ant þorou se nicholas bone {\}
yf ye wollet stille ben {\}
i(n) þis pleye ye mowen isen {\}
þis mon hauede lond ⁊ lede {\}
a(n)t alle þe me(n) þat heuede(n) nede {\}
at him hoe mistin habbe {=BB is LB shape=} froure {\}
ne hatede noþi(n)g godes poure {\}
Su(m) mon is riche ⁊ gederit þi(n)g {\}
a(n)t wit hit to is endeing {\}
Suyc richesse p(re)yse ic nout {\}
for hoe boet in a sori þout {\}
hoe louet hore moker{"worldly wealth, possessions"} ⁊ hore lif {\}
al ase þe bonde det his wif {\}
{(p(ro)pt(er) hoc dicunt(ur) viri diuiciaru(m) q(uia) {-}
(com)plexit su(n)t diuicias i(n)
amore sic(ut) viri {-}
vxores ⁊ ip(s)i i(n)-seperabilit(er) ad-herent ⁊ c(etera)(}
hoe loued to muchel here catel {\}
ne dorren hoe tame(n) {=This is from AF (a)tamer "to broach" as Reichl (1973) suggests, not as in MED states, a mistake for teinen "hang on to"=} hit neu(er) a{+}del {\}
hem-seluen nabbet {=BB is LB shape=} þ(er)-of no god {\}
ac pinet hem boþe fleis a(n)t blod {\}
{(ecclesiasticus i(n) q(u)into auarus no(n) imple{-}
bit(ur) peccunia ⁊ q(u)i amat
diuicias no(n) ca{-}
piet fruct(us) ex eiis(}
god hoe gederet to oþ(er) me(n) {\}
þat lutel þong scal cu(n)nen hem {\}
{~f26va~} a(n)t eke hoe neten wat hoe bet {\}
for nout of hem hoe ne seet {\}
{(teszaurizat ⁊ ignorat cui (con)g(r)egabit >ea>(} {\}
such a{+}mo(n) þat is riche {\}
he is to þe nasse iliche {\}
þe asse is p(r)iked corn{>} {=ins, interlined above=} to{>} geten {\}
a(n)t þau ne scal hoe þrof nout hete(n) {\}
þau hoe scule þ(er)fore suete {\}
þe grete schaf {=Apparently in contradistinction to "small chaff" which are the husks of the grain: see MED s.v. chaf (n.) under 2. a. "Great chaff" may perhaps refer therefore to the cut straw (also called chaff), which was commonly used for animal fodder: see MED s.v. chaf (n.) under 1 (a).=} scal ben hir mete {\}
{(Ieremias q(u)ad(r)agesimosexto stum(u)lator ab {-}
aq(u)ilo(n)e ve(n)iet na(m) ab
aq(u)ilone vnð(e) o(mn)e malu(m) {-}
pa(n)det(ur) venit stum(u)lator .(i)ð (est). diabol(us)
q(u)i aua{-}
ru(m) stum(u)lat ad q(ue)re(n)du(m) ⁊ porta(n)du(m) on(us) q(uo)ð no(ta){-}
{=Tur is taken to the left margin on the line below for lack of room=} {\}
yet he is liche to a{+}mon {\}
þat dropesie is fallen on {\}
þau me yife him nou{+}rist dri(n)ke {\}
eft he mai ase him þunket {\}
also fart þe coueytous {\}
þe more he hauet i(n) is hous {\}
þe more he þe(n)chet to wi(n)nen eu(er)e {\}
so-þat suike(n) n(u)l {=MS NL with upward bar through L. A common Latin abbreviation for 'u'} {adjacent to 'l'=} he neu(er)e {\}
{(Iob .viii. exardesset (contr)a eos sitis ⁊ alibi {-}
a(n)i(m)a calida q(u)asi
ignis arde(n)s n(e)c exti(n)guet(ur) do{-}
nec .(i)ð (est). q(u)am diu ligna apponu(n)tur(}
of sucche riche speket þe boc {\}
wer-of Daui þe {=Two letters, perhaps SA, erased=} wordes toc {\}
a(n)t seiid þat he(m) is sclep op-on {\}
þat hore catel leued op-on {\}
a(n)t habbet {=BB is LB shape=} al þis worldes þi(n)g {\}
he bet y-nome wid sclepi(n)g {\}
{(Salmista dormitaueru(n)t q(u)i ascenderu(n)t eq(u)os . {-}
i(n) dormisc(i)o(n)e duo
s(un)t op(er)is suspe(n)c(i)o >⁊> m(en)tis obliuio .(} {\}
wile mo(n) sclepet he nis nout {\}
for he hauet loren al his þout {\}
{~f26vb~} so þe herte of þis riche mon {\}
awei from {=Between F and R a letter is erased=} god is al idon {\}
ytur(n)d a is to his catel {\}
a(n)t þat þe boc us scewet wel {\}
{(vbi (est) tesaur(us) u(este)r . ibi cor v(est)r(u)m erit(} {\}
þer þe riche sit i(n) is sete {\}
of god ne taket he none gete {\}
of god ne þe(n)ket he noþi(n)g þ(er) {\}
for we fi(n)det i{+}þe sauter {\}
{(obliuio(n)i dat(ur) ta(m)q(u)a(m) mortu(us) acorde(} {\}
yet þ(er) is anoþ(er) þi(n)g {\}
mo(n) ne may nout i(n) sclepi(n)g {\}
lernen sterien ne werkes don {\}
þe-wile þe sclep is hi(m) up-on {\}
{(q(uonia)m so(m)pn(us) (est) ret(r)acc(i)o sp(iritus) ame(m)b(r)is organicis >ad i(n)t(er)iora>(} {\}
on þisse manere sclepet þe riche {\}
a(n)t þe false godes iliche {\}
þat saresines bi-leuet op-on {\}
a(n)t wenet þat hit be wel idon {\}
ha wenet þa>t> hoe godes ben {*sj context*} {\}
a(n)t bet ymages imaket of tre {\}
wid honden werc ne dot hoe no(n) {\}
ne on hoere fet ne mowe(n) hoe go(n) {\}
{(man(us) h(abe)nt ⁊ no(n) palpabu(n)t pedes h(abe)nt ⁊ no(n) a(m)b(u)lab(un)t(} {\}
So det þe riche þat boc of rad {\}
from gode dede hoe bet ilad {\}
a(n)t leuere werkes ha wollet don {\}
of hem speket salomon {(In parabolis(} {\}
{(no(n) dormieru(n)t nisi malefecerint(} leue frend þenket wel {\}
wid wro(n)ge ofte mo(n) winnet catel {\}
betere is lutel wid riste igete {\}
þene wid wro(n)ge muchel imete(n) {\}
{(Spalmista [(sic)] meli(us) (est) modicu(m) iusto s(upe)r diuicias p(e)cc(at)or(um) m(u)ltas(} {\}
{~f27ra~} yef-þat þou wolt riche ben {\}
yef for him þat yas {=sic=} hit þe {\}
t(re)ssur of heuene þou scalt habbe {=BB is LB shape=} {\}
þat eu(er) wole lasten a(n)t nomo(n) gabbe {=BB is LB shape=} {\}
he is celi þat hit getet {\}
þ(er) þef ne comet ne worm hit etet {\}
{(facite uob(is) sacc(u)los q(u)o fur non ap(ro)piat n(e)c tine{-}
>a> coru(m)pit .>(}
{=The last word and a letter of the Latin is taken to the right hand side of the line below and separated from it by a paraph=} {\}
cloþe>s> he makede for þe colde {\}
þat ye ov schulde(n) v(n)der folde {\}
a(n)t yeue þe poure of oure brede {\}
þe soule hit fi(n)t we(n) ye bed {=Two letters erased=} dede {\}
{(q(uonia)m i(n) paup(er)ib(us) h(ab)itat (christus)(} {\}
yeuet on ye fi(n)det tuo {\}
for þe boc us scewed so {\}
{(date ⁊ dabit(ur) uobis(} {\}
þat lutel sowet lutel repet {\}
ase i(n) þe boc þa apostel speket {\}
{(q(u)i parce se(m)i(n)at parce ⁊ metet(} {\}
riche þat habbet {=BB is LB shape=} þit catel kep {\}
from gode dedes hoe habbet {=BB is LB shape=} isclep {\}
no god ne deden he i(n) þe londe {\}
a(n)t þat hoe sculen habbe(n) {=BB is LB shape=} an ho(n)de {\}
for nabbet {=BB is LB shape=} ha nout of here dede {\}
þat{>} {=ins, added in margin with line to indicate insertion point=} may{>} þe wreche soule fede {\}
he þat wole h(er) almes do {\}
he scal m(er)ci vnder-fo {\}
his soule scal i(n)to heuene we(n)de {\}
a(n)t wonie þ(er) wid-outen ende {\}
{(quod nob(is) ⁊ vob(is) p(re)stare dignet(ur) q(u)i viuit {-}
⁊ regnat d(eu)s p(er)
o(mn)ia s(e)c(u)la s(e)c(u)lor(um)(} {\\}

{=Two lines of Latin follow, at the foot of the column, with no English equivalent - they are not transcribed here=} {=f27rb is in Hand A=} {~f27va~} {=A short Latin text and a French proverb with no English equivalents, not transcribed here=} ¶ Bi-þench þe wat þe wole bitiden yf {\}
þou so dest . ar þou bigi(n)ne þat þou habbe {\}
god endi(n)ge . {\\}

{=The following two lines are linked by a brace on the right of the text=} ¶ Ic chule {=A hole in the parchment=} bere to wasscen dou(n) i{+}þe toun {\}
þat was {=A hole in the parchment between A and S=} blac a(n)t þat was broun {\\}

¶ Penau(n)ce is i(n) h(er)te reusi(n)ge . i(n) mouþe telli(n)ge . {\}
i(n) edbote doinge . for-hot . ⁊ let euer s(er)wi(n)de{"deceive"} . {\}
þou scalt habben {=BB is LB shape=} heuene at þin endi(n)ge . {\}
þ(er) is god þat neu(er) ne lei {=sic - for LEIT?=} . þ(er) is ioye þat neu(er) {\}
{~f27rb~} ne ageet . þ(er) is lif wid-outen deet . Sei(n)te {\}
marie bi-sech þi sone . þat we mote(n) þid(er) com~ . {\\}

{=The next contribution in English from Scribe B is at fol. 34r=} {~f34r~} Hit wes up-on a scereþorsday þat vre louerd aros . {\}
ful milde were þe wordes he spec to iudas . {\}
Iudas þou most to iurselem oure mete for-to bugge . {\}
þritti platen of selu(er) þou bere up-o{+}þi rugge{"back"} . {\}
Þou comest fer i{+}þe brode stret fer i{+}þe brode strete . {\}
su(m)me of þine cunesmen þer þou meist imete . {\}
{[he[} Imette wid is soster þe swikele wimon . {\}
iudas þou were {*sj context*} wrþe me stende {*sj context*} þe wid ston . {>.ii.>} {=ins, in right hand margin indicating that the previous line should repeat=} {\}
for þe false prophete þat tou bileuest upon . {\}
Be stille leue soster þin herte þe to-breke . {\}
wiste {*sj context*} min louerd c(r)ist ful wel he wolde be wreke . {\}
Iudas go þou on þe roc heie up-on þe ston . {\}
lei þin heued in my barm slep þou þe anon . {\}
Sone-so iudas of slepe was awake . {\}
þritti platen of selu(er) from hym weren itake . {\}
He drou hym-selue bi þe top þat al it lauede a{+}blode . {\}
þe iewes out-of iurselem awenden he were wode . {\}
Foret hym com þe riche ieu þat heiste pilatus . {\}
wolte sulle þi{+}louerd þat heite iesus . {\}
I nul sulle my louerd for nones cu(n)nes eiste . {\}
bote hit be for þe þritti platen . þat he me bi-taiste . {\}
Wolte sulle þi{+}lord c(r)ist . for enes cu(n)nes golde . {\}
nay bote hit be for þe platen . þat he habben wolde . {\}
In him com ur lord {<} {=del, erased=} c(r)ist<} {<} gon as is postles seten at mete .{"Our Lord came within himself [i.e. decided] to go/proceed while his apostles sat at meat"} {\}
wou sitte ye postles . a(n)t wi nule ye ete . {>ii.>} {=ins, in right hand margin indicating that the previous line should repeat=} {\}
ic am iboust a(n)t isold {=A letter is erased=} . to-day for oure mete . {\}
Vp-stod him iudas lord am i þat {[freke[} . {\}
i nas neu(er) o{+}þe stude þer me þe euel spec . {\}
Vp him stod peter a(n)t spec wid al is miste . {\}
þau pilatus him come wid ten-hu(n)dred cnistes . {>ii.>} {=ins, in right hand margin indicating that the previous line should repeat=} {\}
yet ic wolde louerd for þi loue fiste . {\}
Stille þou be peter . wel i{+}þe icnowe . {\}
þou wolt fursake me þrien . ar þe coc him crowe . {\\}

{=fol. 34v and the first half of 35r are in French and Latin by Scribe A=} {~f35r~} {=There are parts of a draft of the verse here following (the story of the Magi) written in plummet on the bottom margins of fols. 36r-38v, 41v-42r. They are too faint to decipher from microfilm. For details see CB13, pp. 184-186 and Reichl (1973: 389-90)=} {=A pointing hand in the left margin indicates the start of the piece=} Wolle ye iheren of twelte day wou þe p(re)sent was ibroust . {\}
In-to betlem þer ies(us) lay þer þre kinges him habbet isoust . {\}
a st(er)re wiset hem þe wey suc nas neuer non iwroust . {\}
ne werede he nouþ(er) fou ne grey þe lou(er)d þat us alle hauet iwroust . {\}
Þre ki(n)ges seten in here þede boþen yonge men ⁊ hore . {\}
ho iseien one st(er)re scine(n) ne seien ho neuer none more . {\}
wel ho wisten wou hit hede wise men ⁊ witti of lore . {\}
þat ies(us) was icomen for nede so hit was iq(u)idded yore . {\}
Þre ki(n)ges for ho it herde(n) q(u)idden þat ies(us) wolde ibore ben {=MS BEN IBORE marked for transposition=} . {\}
þe time com ase hoe herdden siggen . a{+}briste st(er)re ho gune(n) isen . {\}
{~f35v~} ha gu(n)nen bone for-to bidden . loc bigu(n)nen to greiþen heo . {\}
mirre . ⁊ stor . gold þet þridde huc-on of hem brouste þe þre . {\}
Foret þe ki(n)ges gu(n)nen iwenden þe st(er)re bi-gon for-to spri(n)ge(n) . {\}
þe on sait gold we sculen him beden so me scal to riche ki(n)ge . {\}
þe stor is god to p(re)stes nede þe þridde mirre we scule(n) hi(m) bri(n)ge . {\}
heo comen i(n)-to heroudes þede ⁊ þ(er) heo h(er)den sotele tidinge . {\}
Þo heroudes h(er)de þe ki(n)ges speke(n) of alle his blisse he was skere . {\}
ful ney is h(er)te wolde to-breke(n) ⁊ þau he mad{+}am glade chere . {\}
hendi ki(n)ges fer at-reken sechet þat child ⁊ comet eft here . {\}
on him he þoute to ben awreke(n) if he wiste on londe wer he wer[?] {=The last letter, presumably E, is lost in the gutter=} {\}
Þe kinges were(n) of fer icomen þet seli child for-to sechen . {\}
a p(re)sent ho heden vnder-nomen wel was hem þat ho it geten . {\}
þer comet an angele at{+}te frome ⁊ waket hem ase ho gu(n)nen to {[sleep[} {=The last word is not visible at all on film, being lost in the gutter. Reichl (1973) reads S[LE]P[EN], which suggests that the word has been divided at the end of the line, the last two letters of each half being lost in the binding=} {\}
⁊ bid hem þene gri(m)me gome h(er)oudes ⁊ is lond fur-leten . {\}
{=From here on Scribe B adopts a much smaller size of script, presumably to make sure the rest of the poem fitted onto the page=} Of þe boru heo gu(n)nen ride(n) al þoru heroudes rede . {\}
þe st(er)re was boþen sotel ⁊ sene i(n)to bedlehe(m) heo hem con lede . {\}
to him þat weldet so(n)ne ⁊ mone blosmen boþen wite ⁊ rede . {\}
lowe he liste ut-of is trone to sauen {=MS SAUEM with final minim subpuncted=} us alle q(u)ike ⁊ dede . {\}
Þes cnistes weren acneu iseten ⁊ heret þet child of hende hewe . {\}
þau he lutel were þe-yet for king heo hi(m) ful wel icnewe . {\}
þre kinges þe {=sic=} hauet igret ibrout heo habbet a p(re)sent newe . {\}
he bit þat heroudes lond fur-saket {=This line is textually corrupt. It should probably mean: "they (i.e. the kings) ask that they (i.e. the holy family) should forsake Herod's land"=} an angel us saide he nas nout t(r)ewe . {\}
Þes kinges were boþe some ⁊ saiste ⁊ und(er)-fongen was here sonde . {\}
a sclepit al þat-ilke naiste as trewe wid-uten niþe ⁊ onde . {\}
þer com an angel ⁊ he(m) awaste ⁊ dede he(m) wel to und(er)stonde . {\}
⁊ þene riste wei hem taiste ha(m)mard i(n)-to here owene londe . {\}
Þer he godes wille wroute(n) þe riste-wise ki(n)g wid-uten roust {=The final T is presumably an error. "withouten ros" is a stock verse line filler meaning "without pride, without boast". The rhyme requires a word of this shape=} . {\}
heuene ki(n)g ful hei icorn iborn was i(n) an asse boes {=E corrected from some other letter=} . {\}
her e{+}werede an croune of þorne i(n) worlde he ede wit-uten scoes . {\}
þenc þou mon þat tou ne bee lorn for alle dedis þat tou doest . {\\}