LIST of PUBLICATIONS

 

1.    Book

2007. Talk in Two Languages. Houndsmills, Basingstoke, Hampshire, UK: Palgrave Macmillan.

2.    Singly authored journal articles

Articles in refereed journals

2011. Transition space medium repair: Language shift talked into being. Journal of Pragmatics, 43, 118-135.

2010. Medium request: talking language shift into being. Language in Society, 39 (2), 241-270.

2005. Demythologising language alternation studies: conversational structure versus social structure in bilingual conversation. Journal of Pragmatics 37, 281-300.

 

2001a. Linguistic identities in talk-in-interaction: The orderliness of language alternation. Journal of Pragmatics 33, 1901-1925.

2000b. Medium repair versus other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 4, 327-350.

 

2000a. Language separateness: A normative framework in the study of language alternation. Estudios de Sociolinguistica, 1, 65-84.

 

1999. Language choice as a significant aspect of talk organisation: The orderliness of language alternation. TEXT: An Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 19, 201-225.

Non-refereed articles

2001b. Direct speech reporting and code-switching in bilingual conversation: Kinyarwanda-French language alternation. Actas Do i Simposio Internacional Sobre o Bilingüismo, 515-527.

 

2001c. Code-switching, code-mixing or Kinyarwanda for all practical purposes: The base language issue. Actas Do i Simposio Internacional Sobre o Bilingüismo, 504-514.

 

1992. Le Kinyafrançais: Fils unique et légitime du Kinyarwanda et du Français. Etudes Rwandaise 2, 196-212.

 

1987. Code-switching et / ou le vernaculaire bilingue du locuteur bilingue au Rwanda. Langage et Société 41, 24-25.

 

3.    Joint refereed journal articles

In Bilingualism

(2011) 'Medium of instruction' versus 'medium of classroom interaction': Evidence from a complementary school in Scotland. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4, 319-334 (with Florence Bonacina).

 

2002a. Interactional otherness: Towards a redefinition of code-switching. International Journal of Bilingualism, 6, 1-22 (with MC Torras).

2002b. Linguistic identities in non-formal bilingual institutional talk: Trilingual service encounters in Barcelona. Language in Society, 31, 527-548 (with MC Torras)

2001. Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 5, 195-219 (with MC. Torras).

 

In doctor-patient interaction

2010. A comparison of face-to-face and telephone consultations in primary care: Qualitative analysis. The British Journal of General Practice, 60 (574), 341-347 (with H. Hewitt and B. Mckinstry).

2004. The expression of aversion to medicines in general practice consultations. Social Science and Medicine 59, 1494-1503. (with N. Britten, Stevenson, F., Barry, C. and Bradley, C.)

2004. Formulation in general practice consultations. TEXT: An Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 24, 147-170 (with N. Britten)* (main originator)

2003. 'Fire away': The opening sequence in general practice consultations. Family Practice, 20, 242-247 (with N. Britten) (Main originator)

4.    Book chapters

2009. The conversation analytic approach to code-switching. In B. E. Bullock & A. Jacqueline (eds.) The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge University Press.

 

2007. Code-switching as a conversational strategy. In P. Auer and Li Wei (eds.). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Mouton de Gruyter, 279-313.

2007. Patient participation in formulating and opening sequences. In S. Collins, N. Britten, J. Ruusuvuori (eds.) Patient Participation in Health Care Consultation. Open University Press, 104-120 (with N. Britten).

2005. Talking an institution into being. The opening sequence in general practice consultations. In K. Richards and P. Seedhouse (eds.) Applying Conversation Analysis. Palgrave Macmillan, 75-90 (with N. Britten).

5. Other research output

Unpublished dissertations

1998. Elements of Order in Bilingual Talk: Kinyarwanda-French Language Alternation. PhD Thesis, Lancaster University (September).

 

1987. Towards an Integrative Model of Societal Bilingualism: Rwandan Speech Continua. MA thesis, Lancaster University (September).

Working Papers

1998. A three-step agreement sequence in bilingual talk: Inter-turn code-switching as a discoverable object. Working Paper Series No 95, Centre for Language in Social Life, Lancaster University.

 

1998. Do speakers speak a language? Evidence from two bilingual settings. Working Paper Series No 94, Centre for Language in Social Life, Lancaster University (with MC Torras).

 

1996. Unmarked code-switching: A members' category. Working Paper Series No 77, Centre for Language in Social Life, Lancaster University.

Project Report

2006. Language shift and maintenance in the Rwandan community in Belgium: End of award report. http://www.esrc.ac.uk

Research note

2010. Living and working in three languages in Rwanda. Network Rwanda, issue 4, p.11.

 

Book review

2008. Building a national identity in a land of many contrasts (book review: A. Simpson (ed) Language and national identity. Oxford: Oxford University Press). Times Higher Education (22 May 2008).

Invited talks

24 June 2010: The parallel mode of the bilingual medium: Towards an emic perspective. Workshop on Parallel Talk, Newcastle University.

02 November 2009. Medium request: Talking language shift into being. Centre for Research in Linguistics and Language Sciences, University of Newcastle

26 October, 2009. Medium request: Talking Language shift into being. ESRC Centre for Bilingualism, University of Wales at Bangor

17 March 2009. Language alternation studies: Where to from here. Bloomsbury Applied Linguistics Seminars.

17 November 2006. Applying language alternation studies: Language shift and maintenance in the Rwandan community in Belgium. (Keynote speech for the BAAL Special Interest Group on Language in Africa, University of Leeds)

 

5 April 2001. Direct speech reporting and code-switching in bilingual talk. (Linguistic Research Group, University of Wales at Aberystwyth).

Selected conference papers (2000 onwards)

September 2010. 'Medium of classroom interaction' versus 'medium of instruction': The 'code' in classroom code-switching. Sociolinguistics Symposium (SS18), University of Southampton, (with F. Banacina).

July 2009. How can sequential analysis of specific interactional moments in GP consultations contribute to understanding of patient disclosure? 2nd International Meeting on CA and Clinical Encounters, University of Plymouth (with H. Hewitt)

April 2008. Towards an interactional model of language maintenance in immigrant minority contexts. Sociolinguistics Symposium (SS17), Vrije Universiteit, Amsterdam.

April 2004. Formulation in general practice consultation. Sociolinguistics Symposium 15, University of Newcastle.

 

April, 2003. Patient participation: What does it mean? ESRC Seminar Series on Patient Participation in Health Care Consultations. University o f York, (with N. Britten).

 

July 2002.Talking an institution into being. BAAL /Cambridge University Press Seminars 1995-2002: Conversation Analysis and Applied Linguistics, University of Newcastle.

 

April 2002. Demythologising language alternation studies. Sociolinguistics Symposium 14.

April 2001. Doing being Catalan and /or Castilian: Language choice and social identity in the Catalan context. Peripheral Identities in the Iberian Context, Lancaster University (with MC Torras).

 

April 2001. Direct speech reporting in talk in two languages. International Symposium on Bilingualism (ISB3), University of the West of England, Bristol.

 

April 2000. Social identities and/in bilingual talk-in-interaction: An identity-related account of language alternation. Sociolinguistics Symposium 13, University of the West of England, Bristol.